150x150_623c9edd9fa11016d4bc76e2393078b9_frame_... – Exclusive
While the specific alphanumeric string ( 623c9... ) is a unique MD5 or SHA-1 hash often used to identify a source file or a specific video session, the structure of the string tells us a lot about its function: Breakdown of the Identifier
: Cropping a 150x150 pixel area around a face. 150x150_623c9edd9fa11016d4bc76e2393078b9_frame_...
: Normalizing image sizes for consistent training of a model. Summary Feature Table Value/Type Dimensions 150 x 150 pixels Uniform input size for ML models Source ID Alphanumeric Hash Traceability to the original asset Data Type Video Frame Sequential data for temporal analysis Common Format .jpg, .png, or .npy Standard image or numpy array storage While the specific alphanumeric string ( 623c9
In technical contexts like those discussed on IEEE Xplore , "informative features" refer to the specific data points—like edges, textures, or keypoints—extracted from a frame to help a machine make a decision. Summary Feature Table Value/Type Dimensions 150 x 150
: Identifying a specific item in a video stream.
: This is a unique hash . In systems like GitHub or data versioning tools, this ensures that even if two files have the same name, their specific contents are distinguished.
The identifier follows a specific naming convention typically found in computer vision datasets , machine learning preprocessing, or content delivery networks (CDNs).


Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.
Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.
La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.
Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.
Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.
«Pejigueras» quería decir.
Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.
Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.
Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.