Nas cenas do Lemon, mantenha as referências ao "Comboio Thomas" e use o termo "Diesel" para pessoas que ele considera falsas ou inúteis, como é habitual na dobragem portuguesa da série infantil.
O filme tem diálogos muito rápidos. Tente manter as frases curtas (máximo 37-40 caracteres por linha) para que o espetador não perca a ação visual. Bullet Train Legendas PortuguГЄs (Portugal)
O filme vive do sarcasmo e da gíria. Em PT-PT, evitamos termos brasileiros como "trem" ou "legal", optando por "comboio" e "fixe/giro". Contexto / Personagem Original (EN) Sugestão PT-PT Bullet Train Comboio Bala Ladybug (Joaninha) "I'm a new man." "Sou um homem novo." Lemon & Tangerine "You're a Diesel." "És um Diesel ." (ou "És lento.") Ação "Get the briefcase." "Apanha a mala." Insulto comum "Twat / Prick" "Parvo / Estúpido / Tonecas" Sorte/Azar "Bad luck" "Azar de m***a" Exemplo de Bloco de Legendas (Snippet) Nas cenas do Lemon, mantenha as referências ao
Para te ajudar com as legendas em Português de Portugal (PT-PT) para o filme Bullet Train (conhecido em Portugal como ), preparei um esboço de como abordar a tradução de diálogos e termos-chave, respeitando o registo informal e dinâmico do filme. Sugestão de Tradução: Termos-Chave e Diálogos O filme vive do sarcasmo e da gíria
A sério, Joaninha? Estás num comboio cheio de assassinos.
Eles é que têm o problema, não eu. Eu sou apenas o mensageiro. Dicas para Legendar este Filme em PT-PT:
Não estou a tentar matar ninguém. Estou apenas a tentar evoluir espiritualmente.