Mjuzikli -

The Poem of the Mantle


Welcome to the Burda website. Read the original Arabic, a transliteration, or an English translation.



مَولَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
ِعَلَى حَبِيبِكَ خَيرِ الْخَلْقِ كُلِّهِم

The city of Odrana didn’t just have music; it was music. Here, the laws of physics were replaced by the laws of rhythm. The rain fell in perfect 4/4 time, and the steam from the subway grates hissed in sibilant harmony.

As she helped him, the city’s "Conductor"—the unseen force that kept everyone in tune—began to tighten the tempo. The streetlights flickered to a frantic staccato. The neighbors’ Themes turned aggressive, sharp violins cutting through the air like knives. Odrana didn't like a rogue melody.

"You’re not sick," Elara whispered, her own quiet voice sounding like a thunderclap in the shop. "You’re improvised."

Elara realized that her silence wasn't a void; it was a stage. She grabbed two heavy wrenches and began to beat them against the metal pipes of the shop. She didn't follow the Conductor’s beat. She played against it. Clang. Tap-tap. Boom.

Elara placed her hand over his heart. She didn’t hear music; she felt vibrations. His heart wasn’t playing a song; it was screaming. It was a jagged, syncopated rhythm that defied the city’s forced harmony.

Elara was a "Silent"—one of the few born without a "Theme." While others walked down the street accompanied by swelling orchestral strings or jazzy brass riffs that announced their mood, Elara moved in a pocket of vacuum. To the citizens of Odrana, she was a ghost, a broken chord in a perfect symphony.

Credits

The English translation is kindly provided by Abu Zahra Foundation. Please consider purchasing a copy of their Burda here.

The audio is taken from the Burda by Ahmed and Yusuf Muzarza'. Listen to it on YouTube here.

The English Singable translation has been kindly provided by Mostafa Azzam. Read the notes to his translation here.

The transliteration of the Burda is based on the Cambridge IJMES transliteration system for Arabic.

Mjuzikli -

The city of Odrana didn’t just have music; it was music. Here, the laws of physics were replaced by the laws of rhythm. The rain fell in perfect 4/4 time, and the steam from the subway grates hissed in sibilant harmony.

As she helped him, the city’s "Conductor"—the unseen force that kept everyone in tune—began to tighten the tempo. The streetlights flickered to a frantic staccato. The neighbors’ Themes turned aggressive, sharp violins cutting through the air like knives. Odrana didn't like a rogue melody. Mjuzikli

"You’re not sick," Elara whispered, her own quiet voice sounding like a thunderclap in the shop. "You’re improvised." The city of Odrana didn’t just have music; it was music

Elara realized that her silence wasn't a void; it was a stage. She grabbed two heavy wrenches and began to beat them against the metal pipes of the shop. She didn't follow the Conductor’s beat. She played against it. Clang. Tap-tap. Boom. As she helped him, the city’s "Conductor"—the unseen

Elara placed her hand over his heart. She didn’t hear music; she felt vibrations. His heart wasn’t playing a song; it was screaming. It was a jagged, syncopated rhythm that defied the city’s forced harmony.

Elara was a "Silent"—one of the few born without a "Theme." While others walked down the street accompanied by swelling orchestral strings or jazzy brass riffs that announced their mood, Elara moved in a pocket of vacuum. To the citizens of Odrana, she was a ghost, a broken chord in a perfect symphony.

© Copyright 2026 · QasidaBurda.com